1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Gundê Elî Bago... xêr nav lêkirin gundê Elî Bago, tu nizanî
o tenê?
 
Ali Bago Village... why was it named Ali Bago village, do
you know or is it just that?

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Solik na... inşallah milet gi va karî, inşallah...
 
Shoes, no... God willing all the people can do this work,
God willing...

3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
...tiştek ma, ew dikirin. Yekî me ra bikirî ma pir kêf
dikir.
 
...something remained, they were buying it. If someone
bought it for us, we would be very happy.

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Teba ne eyb e û ne heram e.
 
Of course, it is neither a shame nor a sin.

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Te nedîtî hêna?
 
Have you not seen it yet?

6
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Weleh pir nake anca dîsa we ra bikirim... Hene!
 
By God, it's not much, otherwise I would buy for you
again... Here!

7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Wele xar! Gû xwarinda!
 
Oh wow! He ate it!

8
00:00:24,000 --> 00:00:43,000
Are weleh.
 
Yes, by God.

9
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Merheba ji were hevalno, dîsa em hatin.
 
Hello to you friends, we have come again.

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Erê hevalno, me gundê Xelolkê me sawirand.
 
Yes friends, we filmed the village of Xelol.

11
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Me got emkê derbas gundê Elî Bago bin.
 
We said we would proceed to the village of Ali Bago.

12
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Tebe gundê Elî Bago jî, tabi'ê nahiya Bilbilê ye.
 
Of course, Ali Bago village also belongs to the Bilbil sub-
district.

13
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Gundekî çûçik e, ne mezin e.
 
It is a small village, not big.

14
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Dûr çêl malî, heta çêl û pênc mala ye.
 
Around forty households, up to forty-five households.

15
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Emkê noka derbas bin, gundê... ewê wera bisawirînin, Elî
Bago.
 
We will cross over now, to the village... we will film it
for you, Ali Bago.

16
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Tebe mabeyna Xelolkê û Elî Bago kîlometrek heye.
 
Of course, there is one kilometer between Xelol and Ali
Bago.

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Kîlometrek, kîlo nîvek.
 
One kilometer, one and a half kilometers.

18
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Ê me got, milet virdê vê gunda ney mîne.
 
So we said, the people shouldn't just stay on this side of
the village.

19
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Na, bi me ra bin, emê derbas gund bin, emê tebîeta vê gundî
jî pişwa kin.
 
No, stay with us, we will enter the village, we will show
the nature of this village.

20
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Miletê vê gundî, çû derbas dike. Bi me ra bin heta tora
vîdyoyê.
 
[To see] how the people of this village spend [their lives].
Stay with us until the end of the video.

21
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Saeta we xweş. Ka em derbas bin.
 
Have a good time. Let us proceed.

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Gundekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

23
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Maşallah çiyayê gund e pir dexem ne.
 
Mashallah, the mountain of the village is very huge.

24
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Wa dî çiyayê gund e çiqasî dexem ne?
 
Did you see how huge the mountain of the village is?

25
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Ohooo! Heta ewr ta ferq dike.
 
Ohooo! It almost touches the clouds.

26
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Gundekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

27
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Are weleh.
 
Yes, by God.

28
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Me'zed jî, mirov dar nakeat weleh... me'zed cew ne kerbay e.
 
The slope/path too, one wouldn't dare/fall... the weather
isn't bad/dusty.

29
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Are rû derketî, bes bokî qerimî tê.
 
Yes the sun is out, but a bit of dust is coming.

30
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Ew jî duman kîne dayê.
 
That makes it a bit misty/foggy.

31
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Are weleh.
 
Yes, by God.

32
00:01:51,000 --> 00:02:11,000
Are hevalno, vî derê me dase pî kir.
 
Yes friends, we waved [to someone] here.

33
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

34
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Are hevalno, li vê derkê jî em gihiştin duxulî Elî Bago.
 
Yes friends, at this point we have reached the entrance of
Ali Bago.

35
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Elî Bago jî, maşallah cemaet li vir e.
 
As for Ali Bago, Mashallah the community is here.

36
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Ebû Xelîl jî vê derê di şixul e.
 
Abu Khalil is also working here.

37
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Kar dike, Ebû Xelîl... te gav ro derdixê? Çû dike? Mehre
dike? Dûz dike?
 
He is working, Abu Khalil... are you taking out the
[cattle]? What are you doing? Cleaning it? Fixing it?

38
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Na, mehre dikim, dûz dikim.
 
No, I am cleaning/shoveling, I am fixing it.

39
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Me got em ji Ebû Xelîl pirsken, tebîeta vî gundî çawa ye.
 
We said let's ask Abu Khalil, how is the nature of this
village.

40
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Bi çi rengî tenaskirin. Emê bi hev ra noka pirsken.
 
In what way is it known. We will ask together now.

41
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Me got merheba dîsa ji te ra.
 
We said hello to you again.

42
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Ser seran, ser çavan.
 
You are welcome, upon my head and eyes.

43
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
Ebû Xelîl, gundê Elî Bago... xêr nav lêkirin gundê Elî Bago?
Tu we yekê zanî?
 
Abu Khalil, Ali Bago village... why was it named Ali Bago
village? Do you know that?

44
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Ee wele, dabeşîya me... Beg bîn... ew çû bîn... ne Axa bîn.
 
Uh well, our division... they were Beys... what were they...
they were not Aghas.

45
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Beg bîn.
 
They were Beys.

46
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Beg bîn?
 
They were Beys?

47
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Ne Axa bîn, Beg bîn.
 
They were not Aghas, they were Beys.

48
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Beg başqe ne, Axa başqe ne?
 
Are Beys different, are Aghas different?

49
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Axa başqe ye, Beg başqe ye.
 
Agha is distinct, Bey is distinct.

50
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Beg ji Axa mezin tir e?
 
Is a Bey bigger than an Agha?

51
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Ee, Beg... de bêje axa Beg li Axa mezin tir bîn. Belê.
 
Yes, Bey... let's say the Agha... the Bey was bigger than
the Agha. Yes.

52
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Ê, le Beg... Bêg başqe ye ser axa ra ye. Belê.
 
So, the Bey... Bey is distinct, he is above the Agha. Yes.

53
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Cîma digotinê Elî Bago?
 
Is that why they called it Ali Bago?

54
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Belê, Elî Beg. Beg başqe ye.
 
Yes, Ali Beg. The Bey is different.

55
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Xol û çiqas hewş tê da heye vê gundê?
 
How many households and courtyards are there in this
village?

56
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Wele, çêl, pênc û pênc cîmal e.
 
By God, forty, fifty-five households.

57
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Çêl, pênc heta pêncî ne?
 
Forty-five up to fifty?

58
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Şûma.
 
Roughly.

59
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Aaa. Tabi'ê kê?
 
Ah. Belonging to whom [which administration]?

60
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Em tabi'ê Bilbilê ne.
 
We belong to Bilbil [sub-district].

61
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Tabi'ê Bilbilê ne.
 
Belonging to Bilbil.

62
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Firna gundî wa da heye?
 
Do you have a village bakery?

63
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
No, firne tîne.
 
No, there is no bakery.

64
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Mokinî tîne ne?
 
There is no machine/mill?

65
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Mokin tîne.
 
No machine.

66
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Dikan, samon, der heye?
 
Shop, groceries, are there any?

67
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Hene, samon hene.
 
There are, there are groceries.

68
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Aywa. Ê rind e, samon hebîn rind e.
 
Okay. That's good, if there are groceries, it's good.

69
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
În mekteb cem we heye tîne ne?
 
And do you have a school with you or not?

70
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Mekteb, em tabi'ê Xelolkê ne, heta şeşan.
 
School, we belong to Xelol, up to sixth grade.

71
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Lên nav gundê Xelolkê ye?
 
Is it inside the village of Xelol?

72
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Ee, nav gundê Xelolkê.
 
Yes, inside the village of Xelol.

73
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Eta na dûr e qiçik ji vir darin Xelolkê?
 
But isn't it far for the kids to go from here to Xelol?

74
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Çû na dûr e? Wele zehmet e, zehmet.
 
How is it not far? By God, it is difficult, difficult.

75
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
No, gerek e meselen mokînî gundî we hebe, telebe bibin û
bînin.
 
No, it is necessary, for example, for your village to have a
vehicle/bus, to take the students and bring them.

76
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Ê mokîn hatin e...
 
Well, vehicles have come...

77
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Tine ne? Zehmet e?
 
There aren't any? Is it difficult?

78
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Zehmet e. Wele bi giv meşê... û zivistanê serma ye, der
nakevin.
 
It is difficult. By God, walking in snow... and in winter it
is cold, they can't go out.

79
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Noka jî cew û berf... zivistanê darê zor e.
 
Even now the weather and snow... in winter the trees/road
are difficult.

80
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Are da û pênc...
 
Yes ten and five...

81
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Pênc qaçik darin, da û pênc narin.
 
Five steps go, ten and five don't go. [Meaning access is
very limited].

82
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Yanî pênc darin, da û pênc narin?
 
You mean five go, ten and five don't go?

83
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Da û pênc jî morin.
 
Ten and five also get stuck/die.

84
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Bes muwaselat hebu? Ê bîçûna? Gê bîçûna?
 
But was there transportation? Did they go? Or did they just
go?

85
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ee bîçûna? Ekîda we.
 
Did they go? Certainly.

86
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
E maşallah. Xudê emrê gi dirêj bike.
 
Oh Mashallah. May God prolong all their lives.

87
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Xolû kesek te heye tu silava jê ra bişînî, bişîne?
 
Uncle, do you have anyone you want to send greetings to?
Send them.

88
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
De silav... zimrêtî, kirmêşî, giş ê ra dişînim.
 
I send greetings... to the Zimrêtî, the Kirmêşî
[tribes/families], I send to all of them.

89
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Çar parçan?
 
[To] the four parts [of Kurdistan]?

90
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Çar parçan.
 
The four parts.

91
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Silavê min û yê Ebû Xelîl, silavê me ji we giya ra hene, li
her derekê.
 
My greetings and Abu Khalil's, our greetings are to all of
you, everywhere.

92
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Her kesî kurd, meser be.
 
Every Kurd, may they be happy/head held high.

93
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Her yekî li me seyr dike, çavê yekî maç dikim.
 
Everyone who is watching us, I kiss everyone's eyes.

94
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Gundê Elî Bago, silavê min cûcik mezin ra hene. Çi dûr dibe,
çi nîzîk dibe, kî ser serî me ser çavê me ne.
 
Ali Bago village, my greetings to the small and the great.
Whether far or near, you are upon our head and upon our
eyes.

95
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
De yek hewş derneketin, nûne qusûrî efû ken. Tu zanî tebîeta
gunda çawa ye.
 
So, [if] not a single household came out, forgive our
shortcomings. You know how the nature of the villages is.

96
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
De hewşin hene, dibê heft dabe, tabi'î.
 
There are courtyards, maybe seven, naturally.

97
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Mîneynî, mîneynî teswîr kin.
 
We won't stay, we won't stay to film.

98
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Lê xelolkê maşallah mezin bî. Ço... ço mala me d'filtin.
 
But Xelol, Mashallah, was big. Many... many homes escaped us
[we missed them].

99
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Emê noha bi hevra derbaz bin, emê vê gundî peşwa kin.
 
We will now proceed together, we will show this village.

100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Saeta wa xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

101
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Em derbaz bin?
 
Shall we pass?

102
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Welehî serî serî min ser çavê min, Xwedê ji te razî be.
 
By God, upon my head, upon my eyes, may God be pleased with
you.

103
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Bergê me ratin e. Heta em teswîrê xelas kin. Heta em hem bi
gund kinî, îvorkê bibe.
 
Our time has come. Until we finish the filming. Until we
tour the village, make a U-turn.

104
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
O em vê sibê do derketine, saet bîst û sê came.
 
Oh, we went out this morning, it's twenty-three [minutes]
past the hour.

105
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Saet o waye.
 
That is the time.

106
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Onca pênc o îkîndam, mal gînin.
 
Then at five in the afternoon, they bring the cattle home.

107
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Cew jî tu zanî zivistan e, sor dibe.
 
The weather too, you know it is winter, it gets red
[cold/dark].

108
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Xwedê ji we razî be, saeta wa xweş.
 
May God be pleased with you, have a good time.

109
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Bibînin di xweşî da. Maşallah gundî wa bixêr û bêr e.
 
See you in happiness. Mashallah your village is bountiful
and blessed.

110
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Avîl simsibî avîlî tîne ye. Ka... dikan heye nîzîk biron?
 
[Unclear] is not there. Where... is there a shop nearby?

111
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Wele dikan di şû da hene.
 
By God, there are shops down there.

112
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Mîke mir han dikanê?
 
Shall we go to the shop?

113
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Ha?
 
Huh?

114
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Lênin, lênin, lênin, mir han dikanê. Lênin, lênin.
 
Where are they, where, where, let's go to the shop. Where,
where.

115
00:07:57,000 --> 00:08:09,000
Lênin, qapaxê veke, lênin.
 
Where, open the cap, where.

116
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Maşallah hevalno...
 
Mashallah friends...

117
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Gind na hana di kevime, maşallah bixêr û bêr ne.
 
The village... I am falling into it [entering], Mashallah
they are bountiful.

118
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Welehî nizanin maro çû ken.
 
By God, I don't know what we should do.

119
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Zehr xweş.
 
Very nice/pleasant.

120
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Hay miletê me cebbar e. Xwedê ji giyo razî be.
 
Hey, our people are resilient. May God be pleased with
everyone.

121
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Merheba Xalo!
 
Hello Uncle!

122
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Tavê xudê ro ye ho?
 
God's sun is [bright] today, huh?

123
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Yaa...
 
Yeah...

124
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
No, da maro kê çû key gundo?
 
No, what should we do in the village?

125
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Çêl nuxwe bi heyîn, çêl...
 
Are you well/healthy, are you...

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
No, pî li min...
 
No, my feet [hurt]...

127
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Bas tinî, bas?
 
Just that, only?

128
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Wele, pêjî tinî, em çû... çû dabînin... em hatin...
 
By God, just the legs, we... what we saw... we came...

129
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Un ye naw hetinî?
 
You came from inside [the fields]?

130
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Kul bîn, kul bîn.
 
They were lame/flowers, they were flowers.

131
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Solik ne?
 
No shoes?

132
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
İnşallah milet gi va karî, inşallah Xwedê şîfa bide.
 
God willing, all the people can do this, God willing may God
give healing.

133
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Rind e, saeta wa xweş.
 
Good, have a good time.

134
00:08:48,000 --> 00:09:01,000
Wey gund şên kirî maşallah.
 
Wow, they have enlivened the village, Mashallah.

135
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Avîl dikan dûr e?
 
Kid, is the shop far?

136
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Hê?
 
Huh?

137
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Dikan dûr e?
 
Is the shop far?

138
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Vê derê.
 
This way.

139
00:09:06,000 --> 00:09:22,000
E.
 
Yes.

140
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Maşallah ooo, weleh gundekî bilind e.
 
Mashallah ooo, by God it is a high village.

141
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Jêr vellê binêr, tê bê...
 
Look down there, you would say...

142
00:09:28,000 --> 00:09:48,000
Ewa kûr ta daye, war cûr jî gundekî bilind e.
 
That deep part down there, and up here too is a high
village.

143
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Erê welle, vî derî jî dikanek vekirine heya.
 
Yes, by God, they have opened a shop in this place too.

144
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Bro cemedan heye.
 
Bro, there is a freezer (icebox).

145
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Vê hewîlê jî... ezê kê vêra... ekeletê bikirim. Were dikanê
were.
 
For this family too... I will... buy chocolates/treats from
here. Come to the shop, come.

146
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
Gundo welle dengê we pir kêfxweş bûn.
 
Villagers, by God, your voices were very happy.

147
00:11:16,000 --> 00:11:23,000
Ka hûnê çi bixwin? Ka berî giya em vana pêdinê.
 
What will you eat? Here, before anything else, let's give
these.

148
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Ka vêra tew tûrik e, tûrik e vêra nuka.
 
Look here, it is a whole bag, a bag is here now.

149
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Te çi divê? Te çi divê? Tûrik.
 
What do you want? What do you want? A bag.

150
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Nika çi bixwî? Dilê wa çi dixwaze, de la?
 
Now what will you eat? What do your hearts desire, come on?

151
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Te çi bixwî ewîl? Te çi bixwî?
 
What will you eat, child? What will you eat?

152
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Ez çu nînim.
 
I [want] nothing.

153
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Te çi bixwî de?
 
What will you eat, come on?

154
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Ka vê bixwe vê?
 
Here, will you eat this?

155
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Ev na çin e?
 
These aren't going [being sold]?

156
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Çikolata zêde naçin. Ev jî didime birin.
 
Chocolates don't go [sell] much. I give these to take away.

157
00:11:43,000 --> 00:11:52,000
Ka emkê çi bidin wan... eee...
 
Let's see what we shall give them... uh...

158
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Ne te hesab kirine?
 
Have you calculated it?

159
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Aaa.
 
Yes.

160
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Hayê ji didu. Ka Asîr hane kûptel?
 
Here is two. Where is Asir [the boy]?

161
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Hane wir.
 
He is over there.

162
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Konî?
 
Where?

163
00:11:58,000 --> 00:12:05,000
Aaa ka em vanan jî didiyê, vêra bibîne.
 
Aaa, let's give him these too, take them over here.

164
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Rind e, dikan... çend dikan dibin gundî da hene?
 
Good, shops... how many shops are there in the village?

165
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Sisê.
 
Three.

166
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Sisê dikan? Maşallah rinde.
 
Three shops? Mashallah, that's good.

167
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Haa... vana jî me didi birin?
 
Haa... you gave us these to take too?

168
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Eta biskwîta na...
 
Those biscuits, no...

169
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Awa jî ya Şelîmanî gindin e. Hay didu.
 
That one is for Selim, sending it. Here is two.

170
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Were... Tu xudanê dikanê yî?
 
Come... Are you the owner of the shop?

171
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Her mal bome me.
 
Every house is ours.

172
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Ew xudanê dikanê ye. Hatorş barê xwe dike? Were, were.
 
He is the owner of the shop. Does he carry his own
load/goods? Come, come.

173
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Were tu jî bibî, were.
 
Come, you take some too, come.

174
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Em la em o na.
 
We... us... no.

175
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
A ne, din bibî me'nî qaçik rast me hatin, ez pê dimê.
 
Oh no, take another, because the girl came right to us, I'm
giving it to her.

176
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Da bahs zêna ye, qaçik rast me tênê.
 
It's a matter of mindset, the girl comes right to us.

177
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Ka ewê gundê tinn e? Şelîman?
 
Are there no others from the village? Selim?

178
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Hane.
 
There they are.

179
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Ka mulo dafî me ke.
 
Here, push it [the box] toward us.

180
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Weşka tûrikî din ez bibim, ka.
 
I should take another bag, here.

181
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Me'nî sa qaçik rast me hatin.
 
Because the girl came right to us.

182
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Ve gundo da hatin, işta çaxsu bibê.
 
They came into this village, hoping things would be good.

183
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
Awa ne, da qaçkê çûçik jî nizanin.
 
Not that, the little girls don't know either.

184
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Da çaxsu bibê, işta... em çûçik bîn.
 
Hoping things would be good, look... when we were small.

185
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Wexta em çûçik bîn, coghê yona tiştek me... ew dikirin, yekî
me ra bikirîya me pir kêf dikir.
 
When we were small, in places like that... if they did
something, if someone bought for us, we would be very happy.

186
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Tabe ne eyb e û ne heram e jî.
 
Of course, it is neither shameful nor forbidden (haram).

187
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
Me ra dilê qaçkêkî şa bikê. Pir rind e. Ne te hasibandin?
 
For us to make a girl's heart happy. It is very good. Did
you calculate it?

188
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Ka ezê nuka... çendek din bibim.
 
Here, I will now... take a few more.

189
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Hay yek.
 
Here is one.

190
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Hay dudu.
 
Here is two.

191
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Hay sese.
 
Here is three.

192
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Sisyê jî ji bona hemkê bibin.
 
Three also for everyone to take.

193
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Kêmasî çêbû bêje ha.
 
If there is a shortage [of money], say so, okay.

194
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Hay sese mi ji bon jî birin.
 
Here is three I took for myself/them too.

195
00:13:34,000 --> 00:13:45,000
Ji bo wî jî çûçik e.
 
For him too, he is small.

196
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Van jî dibir ke.
 
Pack/take these too.

197
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Sê biskêwît û evna jî sê.
 
Three biscuits and these three too.

198
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Erê welle gele... henderê dênê sor e, av herikî ye, xwozîk
çêbî ye.
 
Yes, by God, folks... the cheeks are red, the water is
flowing, it is an enviable scene.

199
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Xwozîk çêbî ye.
 
It is an enviable scene.

200
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

201
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Şanikê gerîna nijan, comî ezêm bi wan dim jî.
 
The joy of wandering... I will give to them too.

202
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Were, were... hevalî min were, hevalê min.
 
Come, come... my friend come, my friend.

203
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Hevalê min ji giya pirtir raderdikeve misawirê min.
 
My friend who gets tired more than anyone is my cameraman.

204
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Xwe demoq nêre derdixîne...
 
Showing himself in that fashion...

205
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ez ne?
 
Not me?

206
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Ez dibêm misawirê min radibe, xolîk dibê pir dan dike
radibe.
 
I say my cameraman gets tired, the kid says he gets very
tired doing it.

207
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
E we jî çet... xolîk hewa bo lê dixe, dimoq nêre temam sora.
 
And that too... the wind hits the kid, look his face is
completely red.

208
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Are welle.
 
Yes, by God.

209
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Were ewîlno, were, ewîlno were.
 
Come children, come, children come.

210
00:14:30,000 --> 00:14:41,000
Were, were ke tişta hatin were.
 
Come, come, things have arrived, come.

211
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Jêlî bo min!
 
Jelly for me!

212
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Were.
 
Come.

213
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
Maşallah çi comerd virdo çêkirine.
 
Mashallah, what generosity they have created here.

214
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Yoş maro.
 
Look at that snake [joking about the shape of jelly or a
toy].

215
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Were ewîl were.
 
Come child, come.

216
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Yoş, yoş, yoş yek... ew jî tadem. Te bona hez dikî? Hane.
 
Good, good, good one... I gave you that one. Do you like
this? Here.

217
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Were.
 
Come.

218
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

219
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Wa peymak e, were were.
 
That is a contract/deal, come come.

220
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Were.
 
Come.

221
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Mamoooo!
 
Uncle!

222
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Mamê kanî ye kîme?
 
Uncle, where is mine?

223
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Aa... a.
 
Aa... here.

224
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Were tu jî ya xo bibe were.
 
Come, you take yours too, come.

225
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Biskêwît kêtadem.
 
I gave you a biscuit.

226
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Hene.
 
Here.

227
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Êta jî biskêwît kêtadem, êta yoş yek mo, qutiyek mo.
 
I gave you a biscuit too, here is one good one, one box
remained.

228
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Êta abû nadime. Da abû nadime.
 
He is not giving me this one. He is not giving me this one.

229
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Yoş.
 
Good.

230
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Ê Kerîm da abû nadime.
 
Hey Karim, he isn't giving me this one.

231
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Hey bino.
 
Here, look at this.

232
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ooo, maşallah qaçik hatin. Ha. Were, were, were, were.
 
Ooo, mashallah, the girls came. Here. Come, come, come,
come.

233
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Were.
 
Come.

234
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

235
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Hene, bigir.
 
Here, take it.

236
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Yoş.
 
Good.

237
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Êta jî patata.
 
This one is potato [chips].

238
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Aaa, êta jî ew maşallah wele qaçikî vê gindî pirne, hûndarin
mektebê?
 
Aaa, and this one mashallah, by God, there are many girls in
this village, are you inside school?

239
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Handa.
 
Yes.

240
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Êta Şelîmanî xoyabo? Yoş.
 
Is this Selim's own? Good.

241
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Kiye nî? Aa, te nebirî hene. Ooo wele pirna ko, anja dîsa
werim.
 
Who is it? Aa, you didn't take, here. Ooo by God there are
many, I should come back again.

242
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
O toz be ta, toz be bibe ta re bişîne.
 
Oh, let it be dust [powder juice], take the dust to send.

243
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Ta re bişîne? Namo, a te re dikan e, ha, tiji. Ko çend man?
 
Send to you? No, here is the shop for you, here, you too.
Look, how many left?

244
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Çend man? Maşallah.
 
How many left? Mashallah.

245
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Xalo tûyî sa wû çî?
 
Uncle, you... what is that?

246
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Mişo were dikanê ta re bikirim.
 
Go, come to the shop, I will buy for you.

247
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Biskêwîtê were. No, no, were heke ta re bikirim, were were
were.
 
Come for biscuits. No, no, come so I can buy for you, come
come come.

248
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Dilê xo...
 
Your heart...

249
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Konî?
 
Where?

250
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Aa, vê de mol no. Were lo... Ham pşî dikanê noka ezê wa re
bikirim, ham pşî dikanê?
 
Aa, don't leave this home. Come on... All behind the shop,
now I will buy for you, all behind the shop?

251
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Çû Xoltîk? Xoltîk pencere te çiye?
 
What happened, Khaltik (Auntie/Girl)? Khaltik, what is your
window [referring to camera lens or something she is
holding]?

252
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Maşallah çi pincor kirî, yê?
 
Mashallah, what a pinch/squeeze she did, eh?

253
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Welle gundî me tinn e, camo, ha maşallah hay. Em çûn vê ruyê
m' sûrke me kir.
 
By God, we don't have this in the village, look, mashallah,
here. We went and my face became red [from cold/sun].

254
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Jamê xwaşko yî.
 
The glass [lens] is beautiful.

255
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Na cema.
 
No, glass.

256
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Aa pşî dikanê noka ezê wa re... wa re bibim.
 
Aa, behind the shop now I will... take for you.

257
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Pşî weşko ye miş em arîne.
 
Behind the dry place... we bring it.

258
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Xwedê emirê te dirêj bike de, seet xwaş, welle gindekî wa
xwaş e.
 
May God prolong your life, bless you, by God, it is such a
nice village.

259
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Wejû efrîn da hatine?
 
Have they come from Afrin too?

260
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
No ne, em badînan in xoltîk.
 
No, no, we are from Badinan, Khaltik.

261
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Me hat vira... xelolkê teswîr kir.
 
We came here... filmed the people.

262
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Ya me hatin, ma go em vê gindî jî bisawirînin.
 
Since we came, we said let's film this village too.

263
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Wa em qaçka jî kêfxweş kirin bidin.
 
And let's make the children happy too.

264
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Maşallah qaçik pirn e.
 
Mashallah, there are many children.

265
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Lê... mekteb çiçke... mekteb jêva... dûr e.
 
But... the school is small... the school is... far from
here.

266
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Bi meşê deherin.
 
They go by walking.

267
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Qaçik dehan gona.
 
The kid is saying ten.

268
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Ha bi tebîetê vê gindî, hav, noka emê parçe din jî wa re
bisawirînin.
 
Here, with the nature of this village, summer/air, now we
will film another part for you too.

269
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Kaş nabe, nabe, kes vira meşîno.
 
No one, no one, let no one walk here.

270
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Kaş nabe, kes vira meşîno.
 
No one, let no one walk here.

271
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Maşallah.
 
Mashallah.

272
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Gind şên e, maşallah, maşallah.
 
The village is lively, mashallah, mashallah.

273
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Paş to sîwî tinne tew hîlo pîde.
 
Behind you there is no apple, look fully behind.

274
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Boyî? Aa. Ew belkîm vê... te dixê vê?
 
Really? Aa. He probably... do you want this?

275
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Lê ke biskêwîtê bibe.
 
But take the biscuit.

276
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ke biskêwîtê bibe, ta re bikirim.
 
Take the biscuit, I will buy for you.

277
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Wey bro kî min e.
 
Oh brother, who is mine.

278
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Were hekê noka ta re biskêwît bikirim were. Were.
 
Come, I will buy a biscuit for you now, come. Come.

279
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Were tar biskêwît bikirim were.
 
Come, I will buy a biscuit for you, come.

280
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

281
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Were xorê wî ne were, xorê wî ne were. Anka em cam qaçko.
 
Come eat it, come, come eat it come. Now we are with the
kids.

282
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

283
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Gindê xêr û bêr e, maşallah.
 
A village of blessings and abundance, mashallah.

284
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Qaçik çaxsi kêf tikin, kêf tiken.
 
The children are having such fun, having fun.

285
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Aa... min...
 
Aa... I...

286
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Were ez.
 
Come, me.

287
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Were, were.
 
Come, come.

288
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Were te bihasibîne, heke bi qaçko dim.
 
Come, calculate it, look I am giving to the girl.

289
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Ew le pşî qê pe ben, le pşî qê pe ben.
 
Stay behind each other, stay behind each other [in line].

290
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Pşî qê pe ben.
 
Stay behind each other.

291
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Aa.
 
Aa.

292
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ax bo na no bim...
 
Ah, don't be for this...

293
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Jêlî!
 
Jelly!

294
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Jêlî.
 
Jelly.

295
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
E oş cora ba.
 
And that one is spicy.

296
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Be tûrik be.
 
With a bag.

297
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Hoş ta re yek. Hoş ta re di. Hene.
 
Here is one for you. Here is two for you. Here.

298
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
O ji min çora ba.
 
Give me the spicy one.

299
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Aye xalip nobet ê tişt.
 
Yes, uncle, it's the turn for the thing.

300
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Xalê min nobet ê tişt.
 
My nephew, it's the turn for the thing.

301
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Hene ewil hene.
 
Here child, here.

302
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Ezî bo min?
 
Me, for me?

303
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Na mulo bibe, mulo bibe.
 
No, take it easy/quietly, take it quietly.

304
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Ezî bo min no bî, Ezî.
 
There wasn't any for me, for me.

305
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Na tagû jêlî.
 
No, you said jelly.

306
00:18:31,000 --> 00:18:31,000
Ooo çûd bî warr o.
 
Here/Come on.

307
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ooo çûd bî warr o.
 
Ooo it went that way.

308
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Bibe ka'ke bibe.
 
Take it, take the cake.

309
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Pencî ye.
 
It is fifty [dinars].

310
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Lowik dibê hekê ka'ke bibim, dilê xo ka'ke dixwaze. Hene. De
her, her mol, mas ke no.
 
The boy says "look I will take cake," his heart wants cake.
Here. Go, go home, don't wait.

311
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Emî jî ta'ta. Emî jî ta'ta.
 
For us too, chips. For us too, chips.

312
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Ne ta wî xwar, xolê, wî xo bir?
 
Didn't you eat that, man, did he take his?

313
00:18:45,000 --> 00:18:53,000
Emî jî ta'ta. Emî jî ta'ta.
 
For us too, chips. For us too, chips.

314
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Dar keve, dar keve.
 
Get out, get out [of the bag/box].

315
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Ez na...
 
I didn't...

316
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Erê welle na bir, na bir. Ko... Kê na birî ji wa? Kê na
birî?
 
Yes, by God, he didn't take, didn't take. Look... Who among
you didn't take? Who didn't take?

317
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Min na bir!
 
I didn't take!

318
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Kê na birî?
 
Who didn't take?

319
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Emî na birî!
 
We didn't take!

320
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Hane ewîl hane, bûyîna, ha, har.
 
Here child here, take it, here, go.

321
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Av har tixto bibe.
 
Take this hard/crunchy one.

322
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Kê, kê na birî ji wa?
 
Who, who among you didn't take?

323
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Min jî na birî.
 
I also didn't take.

324
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Yoş be.
 
Be good.

325
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Bi hasibîne.
 
Calculate it.

326
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Haştî.
 
[Unintelligible/Name].

327
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Çimo... Giyorê dar dekave.
 
Why... It falls on the grass.

328
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Hane ewîl.
 
Here child.

329
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ooo, ê min ta'ta.
 
Ooo, mine is chips.

330
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Emî jî ta'ta. Emî jî ta'ta.
 
For us too chips. For us too chips.

331
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ta dar bixwe.
 
You eat outside.

332
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Na wey xwa...
 
No, oh God...

333
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Kemî na ta berî be.
 
Who didn't take before.

334
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Xolê vî ber be, vî dine xalê de be.
 
Man, let this one take, let this other uncle give.

335
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Hene, bibe.
 
Here, take it.

336
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Mlo bibe, zîyada txer, xêr e. Ta na birî were.
 
Take it easy, plenty of good, it is charity. You didn't
take, come.

337
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Yoş.
 
Good.

338
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Bo min jî ta'ta.
 
For me too chips.

339
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Were, boyî na birî.
 
Come, really you didn't take.

340
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
O xolê o yî nîskan çî na bir.
 
Oh man, that one with lentils [small stuff] didn't take
anything.

341
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Yoş, yoş.
 
Good, good.

342
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Em a... em agiya nakin dikanê, me'nî lowik şoş neke.
 
We uh... we won't empty/finish the whole shop, meaning don't
confuse the boy [shopkeeper].

343
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Se... se di pênc.
 
Three... three and five.

344
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Êta jî a vana.
 
This one is for these.

345
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
A ta...
 
And you...

346
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Oş ta'ta.
 
Here is chips.

347
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Xo kakê wa giyo dim, akê wa giyo dim. Hasib meke.
 
I am giving cake to all of you, giving to all of you. Don't
calculate [worry].

348
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
O bî na birî were.
 
Oh, the one who didn't take, come.

349
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Har, har.
 
Go, go.

350
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Yoş birbe.
 
Good, take it.

351
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
De qîçkê ra boy boy bikin, qîçkê ra boy boy bikin.
 
Come on, say bye bye to the girl, say bye bye to the girl
[camera].

352
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Boy boy bikin.
 
Say bye bye.

353
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Boy boy bikin.
 
Say bye bye.

354
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Maşallah qîçkê vî gundî çiqas pirr in, gundî kî çûçik e
qeçax têt de pirr in.
 
Mashallah, how many children are in this village, it's a
small village but there are many kids in it.

355
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

356
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Hûn diçine mektebê lê ne?
 
Do you go to school or not?

357
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Hûn bixwînin, şatir bin, nexlê tîjîkî wêra bimra (bînim).
 
You should study, be clever, and I will bring you a small
palm tree.

358
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Heke biderê hediyê mezin we re tînim.
 
If it grows, I will bring you a big gift.

359
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Ê wekî şatir be heke nexlê de lî'b ke... ew na mezin î ne.
 
Uh, act clever, if you play in the palm tree... no, that one
is big.

360
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Tu dixwînî?
 
Do you study?

361
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Maşallah. Na rê?
 
Mashallah. No way?

362
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Re wada, de nê re wada, re wada. Ka ez nê ko, wes seknê
nebirin jêr o bibim.
 
Go that way, come on go that way, go that way. Where am I...
stop, don't take the stand down so I can take it.

363
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Are saeta giya xweş. Xwedê wekî dibê berqeda...
 
Yes, a good time to you all. As God says, blessing...

364
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
...malê me li bal we ke. Pirr tiştekî besîte, yanê ne...
 
...make our home with you. It is a very simple thing,
meaning not...

365
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
...milo qeçax xor û kefxweş bibin. Yanê bûş e, îş kî bûş e.
 
...people and kids be happy and joyful. Meaning it is
plenty, a plentiful job.

366
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Em jî çûçik bûn, em jî holê bûn. Yekî tiştek me ra bikira em
pirr kefxweş dibûn.
 
We were small too, we were like that too. If someone did
something for us, we would be very happy.

367
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Yanê qîmetê xo tine, tiştekî wekî... saeta we giya xweş.
 
Meaning it has no value, something like... good time to you
all.

368
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Xwedê iştekir (işte) bile'kis xolti ma tiştek nekir, hîn me
ye pirr bikira...
 
God willing, on the contrary, auntie, we didn't do anything,
we should have done more...

369
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
...ê ko ê xayo... me hesavê xo jî nekiribû, saeta giya xweş
û...
 
...oh well... we hadn't calculated for it either, good time
to you all and...

370
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Her kes e'n malê xo sor e. Sor e sor e, here.
 
Everyone to their own homes, go ahead. Go ahead, go ahead,
go.

371
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Maşallah. Me gundî xelol kir jî, me qîçkarokirî, erê welle.
 
Mashallah. We disturbed the village too, we gathered the
kids, yes by God.

372
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
Me hesav jî nekiribû, me ye hîn tiştê mezin wê re bikira ne,
me ye kefxweş kiribû da, ê ko... helqe hewnabî.
 
We hadn't calculated, we would have done bigger things for
them, we would have made them happy, oh well... the episode
wasn't like that.

373
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Erê welle. Jorê ta werim, heke werim la'b... la'bik o înim
ha.
 
Yes by God. I will come up to you, if I come play... I'll
bring a toy, okay.

374
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Heke gel la'biko hem mektebê xo, xwendina xo saken, gel
la'bê werim.
 
If with the toy, also fix your school and your studying,
I'll come with the toy.

375
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Harin, gûle gûle, gûle gûle, harin.
 
Go, bye bye, bye bye, go.

376
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Qîmetê dek bafkê xo zanibin ha, qîmetê...
 
Know the value of your parents okay, the value of...

377
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
...dara o ye. Tayar e.
 
...that tree. It's ready.

378
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Yaro serê... suretê me reş neynin (neînin). Na na...
 
Friend, head of... don't make my face black (on camera). No
no...

379
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Xoltîk dibê suretê me reş neke, bogo xoltîk te...
 
The auntie says don't make my face black, I say auntie
you...

380
00:21:36,000 --> 00:21:56,000
...erê welle.
 
...yes by God.

381
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
Gundî kî zor xweş e dar e.
 
It is a very nice village with trees.

382
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
Bê dar e jêrî me jî, terba ne (triba ne).
 
It's treeless, below us is the cemetery.

383
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Bê dar e, Ehme... xol gîyake zor e te biro.
 
It's treeless, Ahme... a lot of grass that takes you away.

384
00:25:53,000 --> 00:26:13,000
Te bi mal ne, wane poşiya hene.
 
(Unclear) homes not, they have turbans.

385
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Maşallah qîçkê vî gundî çiqas pirr in he?
 
Mashallah, how many children are in this village, huh?

386
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Maşallah Xwedê giyo bêle.
 
Mashallah, may God keep them.

387
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Vê gundo qîçik pirr kirine, işta ewana qîçka pirr bikin,
rind e.
 
This village has made many children, look, they make many
children, it's good.

388
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Vê her yek deh'a panzika bîne.
 
Each one should bring ten or fifteen.

389
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Bet (bese) min go... germe peke...
 
Enough, I said... make it hot...

390
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
...ca ew na germ ke, kî xor derketin ber ro ye.
 
...wow, don't let the weather get hot, when the sun came
out.

391
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Me eklek jî qîçikan ra kirîn, ê maşallah kûm bûn.
 
We bought some food/treats for the kids, and mashallah they
gathered.

392
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Esas sê çar qîçik tenê bûn, paşê bûn kûm bûn serê me, ma
biner.
 
Basically there were only three or four kids, then they
gathered on top of us, just look.

393
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Maşallah. Xwedê emrê giya dirêj bike, giya dê...
 
Mashallah. May God lengthen all their lives, all of them...

394
00:28:23,000 --> 00:28:31,000
Bê bimin zîk ra.
 
Come with me quickly.

395
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
Saet xweş.
 
Cheers / Good time.

396
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
(Muzîk)
 
(Music)

397
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Erê hevalno, îro em hatin ba gogê dileyizin.
 
Yes friends, today we came to where they are playing
football.

398
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Ê, ê, ê!
 
Hey, hey, hey!

399
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

400
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Dinya germik e?
 
Is the weather warm?

401
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Dinya germik e, qeçik kêf dikin.
 
The weather is warm, the kids are having fun.

402
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Lo molo gola neke, gola heyma... lêxe!
 
Hey man don't score a goal, goal... kick it!

403
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Lêxe!
 
Kick it!

404
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Bave, bave, bave, bave!
 
Throw it, throw it, throw it, throw it!

405
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Maşallah... îîî!
 
Mashallah... eee!

406
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Kî xwarziyê min e?
 
Who is my nephew here?

407
00:30:58,000 --> 00:31:07,000
De bave!
 
Come on, throw it!

408
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Were!
 
Come!

409
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Ê, ê!
 
Hey, hey!

410
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Ya qeçikê me gerok in... yo yo yo.
 
Our kids are wandering... oh oh oh.

411
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Ê, ê, gol! Gol!
 
Hey, hey, goal! Goal!

412
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Gol, gol, gol!
 
Goal, goal, goal!

413
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Yek sifr e!
 
One nil!

414
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Bar mada, bar mada!
 
Don't put it out, don't put it out!

415
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
Ax xwarziyê xwe fisa kir.
 
Oh, my nephew missed/messed it up.

416
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Cero, lîstikvanên gogê dileyizin û cografiya...
 
Jaro, the players are playing football and the geography...

417
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Alîkî dorekî ecnebî bome hewa pîs xweş bikim.
 
Like a foreign environment, let me make the weather very
nice.

418
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Dabar gogê ro... gog bi xwedê riyad e.
 
About the football... football is truly exercise.

419
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
De bave!
 
Come on, throw it!

420
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Ê, ê!
 
Hey, hey!

421
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Lêxe!
 
Kick it!

422
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
Maşallah!
 
Mashallah!

423
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Ez ê teqînim, wî bifirînim.
 
I will blast it, I will make it fly.

424
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Ê, lêxe seriyê xwe lêxe!
 
Hey, hit it, hit it with your head!

425
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Seriyê xwe lêxe!
 
Hit it with your head!

426
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Kat xwar, kat xwar.
 
He fell down, he fell down.

427
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Bave de bave!
 
Throw it, come on throw it!

428
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Bes hewa germ e kin.
 
But the weather is getting hot.

429
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Lêxe!
 
Kick it!

430
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Wala gart, wala gart!
 
By God hard, by God hard!

431
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Lêxe!
 
Kick it!

432
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Lo lêxe!
 
Hey, kick it!

433
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Lêxe!
 
Kick it!

434
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Gog pir xweş e rinda.
 
The ball is very nice, good.

435
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Ê nuko golekê dikin.
 
Now they are scoring a goal.

436
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Wala bibînin lîbe, rind dileyize.
 
By God look at the player, he plays well.

437
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Babo ooo!
 
Oh father, ooh!

438
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Gola min lidare... nabe... gola tekin.
 
My goal is happening... no... they are scoring.

439
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Çûbî ya?
 
Did it go out?

440
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
La jîte mir de, lêxe!
 
No, it died from you [you lost it], kick it!

441
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Eş te me... eger golekê têke mi yê...
 
From you... if he scores a goal against me...

442
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Wala rinde ha.
 
By God it's good, huh.

443
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Ûne!
 
Look there!

444
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Lêxe, lêxe, lêxe.
 
Kick it, kick it, kick it.

445
00:33:02,000 --> 00:33:10,000
Maşallah qeçik sivik in.
 
Mashallah the kids are light [fast].

446
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Maşallah!
 
Mashallah!

447
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Ez nikanim gogê jê bistînim.
 
I can't take the ball from him.

448
00:33:20,000 --> 00:33:26,000
Ez ê em kûlik hatê kim ê.
 
I will make a move coming here.

449
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Gol!
 
Goal!

450
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Ah rehet bîm.
 
Ah, I'm exhausted.

451
00:33:31,000 --> 00:33:41,000
Qeçik sivik in, ez jî rehet bîm.
 
The kids are fast, I got exhausted.

452
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Erê hevalno.
 
Yes friends.

453
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Taban li vî darê.
 
Basically at this place.

454
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Em gihîştin dawiya vîdyo xwe.
 
We reached the end of our video.

455
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Saet wekî ya xweş.
 
A good time.

456
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Taqsîr meqsîrê hene li me qusûrê ef bikin.
 
If there are shortcomings, forgive our faults.

457
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Ez ji mêj de nalîstime.
 
I haven't played in a long time.

458
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Û hereket in ê, hereket.
 
And it's movements, movements.

459
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Hebe rinde.
 
It is good.

460
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Gog jê bi xwedê riyad e.
 
Football is truly exercise by God.

461
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Em çûçik bûn, em jî wina dileyîstin gundî me.
 
When we were small, we also played like this in our village.

462
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Derke nefes li min qut bû.
 
Look, my breath is cut off.

463
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Sobe min kûkûl kirin.
 
Because... [unintelligible, possibly regarding running].

464
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Erê hevalno vî darê, em gihîştin dawiya vîdyo xwe, boy boy
bikin, boy boy bikin.
 
Yes friends, at this place, we reached the end of our video,
say bye bye, say bye bye.

465
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Goga me jî ev e.
 
And this is our ball.

466
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Misawirê min jî panê lêxe.
 
My cameraman is also kicking [filming] it.

467
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
De yalla boy boy. Bi marê min vîdyo kê de min xweş, kîbar em
inşallah we radoxin.
 
Come on, bye bye. With my wish, a good video, polite,
hopefully we will see you.

468
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
Kes golek da tenê, ez golek xwa jî têkime.
 
Nobody scored a goal, I will score a goal myself.

469
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
De yalla bi xatire we, boy boy. Saeta we xweş.
 
Come on, goodbye, bye bye. Have a good time.

470
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Evana riyadî bûn ha.
 
These were athletic guys, huh.

471
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Boy boy.
 
Bye bye.

472
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
(Muzîk)
 
(Music)

